多杰雄登
标题:
格鲁派经典翻译中需要注意的一些问题
[打印本页]
作者:
曲美多吉
时间:
2013-2-26 12:16:27
标题:
格鲁派经典翻译中需要注意的一些问题
转载于格鲁论坛,作者是格鲁论坛的管理员
笨者之帚
近些年来,翻译事业突飞猛进,不少一向只闻其名未见其面的经典被译成汉文,这是好事,但在翻译过程中,发现一些需要注意的问题,不揣简陋,谨列于下,供诸位参与翻译的译师参考。
1、佛经翻译,有固定体裁,这个体裁被称为佛经体,既非文言文,也非全然白话,从信达雅中【雅】的角度以及教典严肃性的角度考虑,似乎不宜全书用现今的白话体译出,这样固然方便现今的读者,但是与大藏中其他经典失去了体裁上的一致性,失去了原有的典雅与严谨,似乎得不偿失。
2、翻译的法相名词要遵循新译或者旧译的规范,一般以玄奘法师的用词为主比较好,现今一些哲学词语尽量不要用,例如说【现象】,这个词在哲学上有特殊意义,翻译的时候,按照前人的翻译用法,翻译为【显现】就好,如果翻译成现象,和以前的翻译无法接轨,又容易招致哲学上的误解,此点似乎需要加以注意。
3、如果经典中的法相名词,不是大藏经中原有的,在文中第一次出现,应该加以说明,并附上原来的藏文或者梵文的转写,格鲁的经典,应该尽量以法尊法师翻译的诸多经典中的法相名词为准,遵循法尊法师的译例,这样有利于名词体系保持统一,避免误解。
4、如果方便,最好在翻译的最末附上一个索引,把一些重要的人名、地名、法相名词给出相对应的原文,或者是原文的转写,以方便对照。
5、在简繁转换的时候,要注意一些名词可能会出现错误,典型的如【无著】,常被转为【无着】。
6、科判最好是采取天干地支的方式,不够再加上千字文,尽量不要采取阿拉伯数字或者英文字母的方式,这样看起来和其他大藏中经典更为随顺。当然,如果是跟梵文本或者藏文本的偈颂、页数对照,在译文中用阿拉伯数字标明,这点是符合学术规范的。
7、作者的意见不应窜入正文,对于正文中难解之处,可以采取加脚注的方式说明。
8、同一本书内,人名、地名的翻译必须统一,人名的翻译最好确定一个原则,采取前人已经有的译名,如果没有,就完全意译或者完全音译,不要一半音译一半意译,如有可能,最好附上名字的原文。
9、凡是曾经参考过的别的译本,应该在前言或者导读里说明,以示尊重。如果是引用前辈译师的著作,应该标出引用部分的来源。
10、译者前言或导读最好不要有价值判断,应该主要以介绍经典本身为主。
11、格鲁派特别强调传承,译师在翻译的时候应该尽量取得这本书的讲解、引导传承,并且在前言或者译例中加以说明,以昭信于人。
12、翻译的文体,应该有标准的规格,例如正文的字体大小,标题的字体大小,夹注或者脚注的字体大小,并且全文应该统一规格,尽量避免用不同颜色字体来强调,出于印刷成本上的考虑,不同颜色字体在出版的时候很难采纳,可以采用不同字体,不同大小,这样会更加方便。
本人孤陋寡闻,仅就知见所及,提出一些自己的看法,欢迎各位译师批驳、补充、说明,期待各位译师翻译出更好的,更符合学术规范与佛教传统的著作。
以下一些跟帖:
似水流年
:
统一名相太重要了,即使有译师又个人理解,后面备注一下,之前的其他翻译案例和藏文原文以做对比。方便阅读。
Tztengye
:
極為認同!
末學亦是感慨萬千,總是希望翻譯的人能夠在佛學造詣,和文辭表達上,多下點功夫。尤其要把原文的意思完全表達出。
希望共勉!
九扣千里
:所以還是得要尋求具量譯師的著作才好,
現在如果要仿照古代有主譯官審核的模式,可能會有困難,但是如果模仿科學制度,成立第三公證單位(third party),出版前有這個單位的背書跟推薦,對後世流傳教法應該是有好處的......可以再募資成立這個單位聘請具量譯師來背書.........
meconopsis
:笨者之帚兄的意见是非常中肯的
寶僧
:樓主用心是良好的. 而且, 為長遠譯業發展, 確實應該大力推行一些明顯合理並有執行可能性的翻譯原則和規範. 正如樓主文中提到的第2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12點所示, 都是西方學術界在不斷向理性規範發展中形成的一些基本共識. 這些原則如果在最初學習翻譯之時, 受人提點, 是很容易養成的. 但在漢文譯經的實際情況是, 絕大部分譯者都是在拾木渡河, 無意成舟的狀態下進入翻譯行當的. (我個人就是一個反面教材) 他們宗教熱情倒是各懷目的地高漲, 但能力見識卻高下難齊. 在這方面, 對某些已作祖成師的大譯師們想推行行業規矩, 應無可能. 反是在培新入行的朋友時, 多作引導, 或許有點效果. 昔日薩班共諸智者, 倡厘定譯經禮贊, 以分三藏, 但也未見成功.
另外, 翻譯是個人文學科的工作, 難以像自然科學一樣, 相對有效地統一工作規範. 也因為我們無法厘定這個基礎, 所以, 我們對譯師們應該寬容. 在自已而言, 要努力做到最好 (意味著不斷學習, 終身學習); 而對他人而言, 應鼓勵一切有志或正在進行翻譯的譯員. 一個很重要的事實我們應該看清: 千百年來, 譯者不說無數也有百千, 成宗師者, 不過二三人, 成聖者, 可說一個也沒有, 無論藏漢, 乃至其它文字. 故欲成大廈, 梁柱故好, 但敷泥草墻, 也可收貨. 堪不堪用, 怎麼用 (比如, 可作反面教材), 那是後人的事. 不要在現世爭. (學述爭論除外)
茲就樓主文中有幾點, 略出不同看法, 請各位師友體詳. (各項序號隨樓主正文)
1, 那個體裁似乎是存在的, 特別是我們稍多讀過幾篇經論的人, 甚至都有種直覺, 能大致分辨出來. 但是, 若有人要問那體裁到底是什麼? 在措辭和語法上應如何規範使後人有八股可循? 我對此是無言以對的. 于是, 我認為這個真的沒有規範可循, 提出來, 徒爭沒必要的意氣之爭. 再者, 作譯人員的文學修養和習慣, 真的是由不得誰規範的. 只能各自警策, 勿成笑柄而已.
6, 科判序號若用多層編號, 它看似冗長, 但確實有循編號尋源之功. 而且, 若使用阿拉伯數字編號, 讀者若無心考察順序, 也容易跳過不讀. 若換用天干地支編號, 文雖簡潔, 但科判追縱的功用基本無存, 這還不如就學藏族人隨便就單層的1,2,3...編號就算呢.
10, 難以標準規範, 理由同1.
11, 誠然, 我同意譯者應為提高自己的翻譯水平, 努力提高自身的素質. 這其中當然包括盡可能地對所譯原文的學習. 但是, 所謂自列師承一事, 我覺得除了對一些隨信行人略起情緒激勵的作用之外, 對譯者的工作的可信性, 應全無證明的價值. 誰都知道, 譯者是騾是馬, 主要是譯者自身的問題, 雖然師長引導也很重要, 但那是他們師徒之間的事, 實質結果到底如何, 學者在學習中間是不是真勤奮了, 自身資質是否真夠格, 都是讀者無法從他是誰的弟子而投報信心的. 佛教史中, 不乏這種例子. 當年自在軍為天主陳那親傳, 但因其誤解, 曾印度佛教被禍害一時. 反是自在軍的弟子法稱出世, 方使佛教正理綱宗列齊. 法稱本人的親傳弟子也不過爾爾, 又是隔幾代後出二師, 才令法稱之綱宗, 細節紛呈. 所以真正的成果, 還得是譯者拿出作品來, 下場一遛就知道了. 自表師承者, 若是只為感傳承之恩, 求加持, 勸共勉, 則即使妙筆如花, 指佛認祖, 都無不可. 但時下漢地佛子表師承之事, 漸漸已成一種黑社會式的紋身, 甚至比西藏人現今流傳的轉世制度更 "黑社會" 化. 這使在譯作中表師承的作法, 反生弊大於利之效.
笨者之帚
:赞同法师诸点建议,本人毫无翻译经验,竟然对译师工作指指点点,实在有点自不量力,难得法师愿意指教,欢喜无间,译师事业之伟大,功德之昭著,无需多言,历史上从鸠摩罗什到玄奘到法尊,诸位大师不但翻译的文笔好,而且自身佛学素养也高,这样翻译的质量才可信,才得以有保证。小居乃俗人一个,不敢对诸位译师们说什么规范,只是有感而发,信笔记下而已。
此中需略作说明者如下:
1、个人是针对过于白话,过于口语化的译经方式而言,特别是对于一些口语串入佛典,感觉看的时候,似乎需要重新调整思路去适应,并努力分析出其原文应该是什么意思,劳神费力却不敢说准确,这点很令人不爽,不过,这的确是一个见仁见智的问题,有的人的确喜欢白话版的,而且白话版的如果翻译技巧好,也能翻译的颇为传神,只是和大藏经中传统的翻译体例不合,似乎别扭而已。所以,小居提出这点只是一个参考性的意见,决定权当然还在各位译师手中。
6、其实我本身也很习惯ABCD及阿拉伯数字编号,但天干地支是大藏经里面的定制,改用英文字母及阿拉伯数字,总觉得感觉有点怪异而已。说到底,也许是个习惯问题,个人考虑的出发点也只是为了和大藏经的一贯体例保持一致。
11、这点法师似乎有误解,这点是中央民族大学的一位藏族教授提出来的,主要意思还是为了保证译文的可靠性,有该文传承再进行翻译,似乎可以更好的证明该文的翻译是可信的,是根据上师传授的意思而翻译的,不是别出新裁标新立异的,列出传承,倒不是为了证明译者自身有多么高的佛学水准。否则某人可能也有若干伟大传承,但这些传承丝毫无法证明某人佛学水平如何,这点如法师所说,是无法保证的。
作者:
一鸣凡人
时间:
2013-2-28 15:56:50
原来格鲁派经典翻译有这么多学问, 谢谢分享!
作者:
壮士一去兮
时间:
2013-2-28 19:09:59
感谢师兄分享。目前在搞佛法翻译的人不多,素质高的更少。许多都是对弘扬佛学有热情,但翻译能力却不足的人,另一些则是临时被摆上台后就再下不了台的,种种情况都有。
尤其是在翻译西藏佛学经典或大师文集上,虽然许多西藏佛学书籍都已被译为英文,但若能掌握藏文还是最理想。奈何,目前掌握藏文的译者并不多,所以有时候阅读翻译书籍时,心里也蛮担心内容是否有错。
不过,对于那些译者,无论他们的翻译是否炉火纯青,只要他们的态度是认真的,我依然心怀感激。
作者:
天津诺布
时间:
2013-3-3 02:27:19
感谢楼主对佛典翻译的关心与用心,个人本身有时在网上阅读佛教文章时,常不能100%掌握其表达的意义。来自台湾的文章还蛮不错,一些内地的网站语句好坏参半,有些太白话了,失去了当中佛典的美丽之处。
想问问楼主可否知道哪里可以修这一门翻译佛典的课?我总觉得要让佛法永不失传,翻译占了一席很重要的地位。翻译的科系不难找,但专修这门翻译的似乎没有多少家。
格鲁派非常注重传承与可信度,能够把文章翻好也是一种对传承的供养。
欢迎光临 多杰雄登 (http://xiongdeng.com/bbs/)
Powered by Discuz! X2